Noticias Sigloxxi Guatemala

EFE

redaccion@siglo21.com.gt

Lo intraducible de Günter Grass

El autor considera Grimm Wörter: Eine Liebeserklärung, como algo intraducible sin los recursos necesarios.

Lo intraducible de Günter Grass
Foto: EFE/S.21

A finales de la década de 1950, George Steiner formuló una provocadora y apocalíptica hipótesis: la lengua alemana estaba muerta, su enterrador había sido el nefasto Adolfo Hitler. Un joven narrador alemán de nombre Günter Grass se encargaría en 1959 de refutarlo, pero no a través de un acalorado y acaso inteligente debate, sino en las páginas de una fascinante y vigorosa y terrible novela. Fue así que Grass publicaba su primera obra, El tambor de Hojalata, que le daría el Premio Nobel de Literatura en 1999. Luego de una bibliografía ingente, ahora en 2011, el autor ha conseguido amplificar su idioma natal, y lo ha hecho con tal meticulosidad que, incluso él mismo considera prácticamente intraducible su más reciente libro, Grimm Wörter: Eine Liebeserklärung (Palabras de Grimm) y que está dedicado a los hermanos Jakob y Wilhelm Grimm, sobre todo a su “valiosa”, como dice Grass, condición de lingüistas y especialistas del idioma alemán, más conocidos en todo el mundo por su recopilación de cuentos populares y autores, además, de uno de los diccionarios más ambiciosos de la lengua alemana.

“Al menos con medios habituales no es traducible”, dijo la semana pasada Grass durante un congreso de traductores en Straelen (norte de Alemania). La única posibilidad que tiene el traductor, según Grass, es la de convertirse en coautor y apropiarse del texto de manera individual.

De hecho, Grimm Wörter: Eine Liebeserklärung ya ha sido definido por Grass como “una declaración de amor al idioma alemán”. Grass, en este libro, intenta construir un complicado juego y dar con él una continuidad con el conocido y enmarañado formato del diccionario de Jakob y Wilhelm Grimm. El Nobel titula así los capítulos de su libro en un orden alfabético distinto a la forma tradicional de Occidente. Por ejemplo, A, “im Asyl” (asilados), es el título del primero; B, “Briefwechsel” (intercambio de cartas”) se titula el segundo, y, así, hasta la F, para dar luego un salto hasta la K.

“A lo largo del libro hay una serie de juegos de palabras en alemán, que resulta prácticamente intraducible”, condiciona Grass. “Cada elemento lleva una peculiaridad específica que tiene mucho que ver con mi lugar y situación de origen. Incluso si eres alemán y no posees los suficientes referentes de este país, se complicará la lectura. Me interesaba sobre todas las cosas elaborar un homenaje a toda la nación que construyó y moldeó mi manera de pensar”.

Fotos

Noticias Sigloxxi Guatemala
  • Lo intraducible de Günter Grass

    Foto: EFE/S.21

Recuadros

Noticias Sigloxxi Guatemala
  • LENGUAJE COMO ESTILO

    El lenguaje de Grass es como una pirotecnia de truculencias, pastiches estilísticos, juegos de palabras y descripciones llenas de dramatismo y no ajenas a ciertas evocaciones simbólicas. Entre sus libros más conocidos están El tambor de hojalata, El gato y el ratón y Años de perro.

  • Nobel

    Premio Nobel de Literatura por su obra El tambor de hojalata.

  • Obra

    Reflexionó ácidamente sobre la sujeción de ideologías imperantes.

  • Danzig

    Nació en Danzig, actualmente Gdansk, Polonia, en 1927.

Noticias Relacionadas

Noticias Sigloxxi Guatemala

Comentarios

Noticias Sigloxxi Guatemala

La opción de comentar está abierta a todos los usuarios, aunque le pedimos por favor mantenerse dentro del tema del artículo y no publicar comentarios ofensivos o publicidad. Nos reservamos el derecho de eliminar cualquier comentario que no cumpla con estas reglas.

_______